У Саудівській Аравії готується до друку священна книга мусульман - Коран, переклад якої здійснив 23-річний викладач кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька академія" Михайло Якубович. Це перший в країні повний переклад українською з оригіналу. Досі Коран перекладали лише окремими частинами.

 

На цю роботу у Михайла Якубовича пішло п'ять років. Класичну араб­ську він починав вчити самостійно, коли був студентом у цій же академії.

-  Традиції та менталітет допомогли зрозуміти друзі, для яких арабська — рідна мова, - розповідає сходознавець. - Вперше прочитав Коран у 8 років, це був російський переклад. Мене неймовірно зацікавила ця книга. Нині маю вдома багато примірників з різних країн - Туреччини, Сирії, Єгипту. Свій переклад почав на 4-му курсі академії, закінчив торік восени.

Священна книга мусульман має 30 частин — 114 сур. У Корані 77934 слова. Найдовші сури розташовані на початку, найкоротші - в кінці.

Труднощі з перекладом виникали через специфічні арабські терміни.

-  Наприклад, українською є одне слово - верблюд, - каже Михайло. - Араби мають чимало назв залежно від обставин - бахіра, васіла, хамін.

Свій переклад Михайло відіслав у Центр імені короля Фагда з друку Пре­славного Сувою в місті Медіна, Саудів­ська Аравія. Адресу знайшов у книзі, з якою працював.

Ця державна установа - підрозділ міністерства з питань релігії. Центр працює з 1984 року, за цей час видав Коран 50-ма мовами світу.

У квітні Михайла Якубовича запроси­ли до Медіни. Він більше місяця пробув у Центрі ім. короля Фагда.

-  Мою працю перевіряли кілька вчених, а до цього читали українські експерти, - згадує викладач. - У Центрі працює понад тисяча людей. Мають найсучасніше друкарське обладнання. Кожен примірник Корану ретельно перевіряють і ставлять печатку. Уважно читають і переклад.

Помилки недопустимі, не можна змінити ані слова. У Саудівський Аравії існує навіть спеціальний електронний варіант Корану для мобільних теле­фонів.

Переклад острожанина схвалили. Його уже готують до друку. Усі авторські права Михайло передав Центру.

-  Ймовірно, наклад розповсюдять по мечетях. Будуть роздавати українським

паломникам. Мені також обіцяли при­слати примірник, - говорить Якубович. - Зі мною уже зв'язалися два відомих українських видавництва. Вони готові друкувати мій переклад. Але зможуть отримати тексти та офіційний дозвіл лише в Медіні.

Людей, що знають Коран напам'ять, називають хафізами. В Україні діє тільки одна така школа, де діти досконально вивчають священну книгу мусульман - у Криму.

- Хороша пам'ять допомогла моєму товаришу одружитися, - розповідає Михайло. - Він - простий викладач. За­кохався і посватався до багатої дівчини. Переживав, що батьки доньку за нього не віддадуть. Так коли її родина дізналась, що він хафіз, охоче взяла за зятя.

Якубович сподівається, що українські мусульмани сприймуть переклад по­зитивно.

-  Я готовий до критики, зокрема від наших науковців. Але критики обгрунто­ваної: деякі ж релігійні діячі з невідомих причин уже критикують текст... навіть не бачивши моєї праці! Та цього уникнути не можна, - говорить Якубович. - Голо­вне - той факт, що Центр імені короля Фагда - визнаний авторитет у світі.

На черзі у Михайла - переклад частини книг з хадісами. Це зібрання достовірних висловлювань Пророка Мухаммада.

-  їх дуже багато - кількадесят томів, - говорить Михайло. Усі українською не перекладе навіть ціла Академія наук. Але я хочу освоїти хоча б частину. Це до­поможе мені краще зрозуміти іслам.

Ольга ХМУРОВСЬКА