Досвід міжнародної співпраці примножується

Він накопичувався впродовж усіх років діяльності ХАЕС, наші взаємини з зарубіжними партнерами розвивалися і поглиблювалися. Був період, коли мали тісну співпрацю з атомними електростанціями США, Франції, Шотландії. Зараз вона більше сконцентрована в рамках ВАО АЕС.

- У 2015 році, - розповідає начальник відділу міжнародної співпраці і технічної допомоги Владислав Коренюк, - наше підприємство відвідали 128 закордонних фахівців у складі 39 делегацій. Тематика візитів стосувалася бага­тьох напрямків співпраці, більшість з яких – виконання зобов’язань за комерційними контрактами, а також програми міжнародної технічної допомоги. За цією програмою на ХАЕС реалізується 8 проектів, в яких станція є пілотною.

Наші спеціалісти також відбувають у службові відрядження за кордон, протягом року було оформлено 66 відповідних наказів, за якими 77 представників ХАЕС виїжджали за кордон. Фактично половина цих відряджень пов’язана з виконанням програми співпраці з ВАО АЕС. Інші закордонні візити нетішинських атомників стосувалися участі станційних спеціалістів у прийманні обладнання, участі в міжнародних семінарах під егідою МАГАТЕ і різного роду технічних нарадах, а також знайомства з кращою міжнародною практикою в рамках МТП.

За кожним таким візитом, за кожним документом у сфері наших взаємин із зарубіжжям – копітка праця колективу відділу міжнародної співпраці і технічної допомоги. Діють завжди, як стверджує В.П. Коренюк, згуртовано, плідно, спрямовуючи свої зусилля на результат. Навантаження велике, людей не так багато, але справляються вони з широким колом обов’язків кваліфіковано. Йдеться про переклад технічної документації, посередництво у якості перекладача на двосторонніх зустрічах, оформлення відряджень, прийом делегацій тощо.

Непростим видався поточний рік. Об’ємні і відповідальні завдання постали перед відділом у зв’язку з підготовкою і проведенням на станції двох серйозних місій ВАО АЕС – корпоративної і партнерської перевірки. За доволі короткий час персонал відділу здійснив переклад майже 500 сторінок технічної документації, не зупиняючи при цьому роботи за іншими напрямками, що створювало б труднощі підрозділам у виконанні своїх завдань пов’язаних, наприклад, з модернізацією і підвищенням безпеки об’єкта.

За роки діяльності, якою займається підрозділ з 1991 року (тоді – відділ зовнішніх зв’язків  та інформації і лиш з 2004 року ВМСТД), кожен напрямок відшліфували до автоматизму. Якщо говорити суто про перекладачів, то це люди з досвідом, які знають специфіку виробництва, бездоганно володіють іноземною мовою і технічною термінологією, легко комунікують і допомагають порозумітися фахівцям на офіційних зустрічах, семінарах та вибудувати діалог сторін у ході перевірок.

- Чи доводиться перекладачам супроводжувати станційних фахів­ців у закордонних відрядженнях?

- Таке випадає нечасто, у 2015 році мала місце одна поїздка нашого перекладача в Брюссель. Бо, як правило, у заходах по лінії ВАО АЕС, які проходять за кордоном, переклад організовує Московський центр. Хоча персонал відділу добре заявив про себе, наших людей цінують іноземні гості, з якими вони працювали, перекладачів запрошують для участі у міжнародних семі­нарах. Такі варіанти будемо розглядати, адже це хороша нагода для удосконалення своїх знань і підвищення кваліфікації.

- Які основні робочі мови використовуються в рамках міжнародної співпраці?

- Основна, безумовно, англійська. Рідше німецька, французька.

- Владиславе Петровичу, а чи багато на підприємстві фахівців у структурних підрозділах, які можуть спілкуватися з іноземцями за відсутності перекладача?

- Число таких людей з року в рік росте. Думаю, сприяють цьому як базові знання, отримані у навчальних закладах, так і особиста зацікавленість у поглибленні і вдо­сконаленні своїх знань іноземної мови, що суттєво допомагає в роботі, сприяє кар’єрному росту. Хотів би відзначити персонал Служби аналізу безпеки, який бере участь у багатьох проектах, зокрема під егідою МАГАТЕ, у заходах, де робоча мова англійська. Вони можуть виступати, читати документи, не вдаючись до послуг перекладача. Це позитивна тенденція.

Ольга Сокол